电影是一个关于一群波兰演员的故事,战争让他们无法在剧院演戏,于是他们把剧院搬到了生活中,继续着他们的表演,并成功的骗过了德国纳粹,拯救了华沙的地下组织,他们也成功逃离。
拍摄时间1942年,这时盟军已经不再是之前被动挨打,在一些地区,战局已经逐渐扭转到盟军一方,不过纳粹势力依然极其强大。所以这个电影在沿袭了刘别谦一贯的轻松喜剧的风格外,也更多了些励志的成分,也可以说是刘别谦在迎合时局上还是很有一套的,像之前的为向美国谄媚而拍摄的反苏电影《异国鸳鸯》,也是很有心机的。于是在《你逃我也逃》这部电影里我们看到的是一群可爱且勇敢的波兰人,他们也许又很多缺点,彼此也是矛盾重重,但面对外敌的入侵,他们都是勇敢的,机智的,不屈的,没办法,就是这么励志。
刘别谦的幽默在于人物机智的反映和狡猾的讽刺,以及一些有趣的巧合。比如杜拉刮胡子那段所造成的喜剧效果。电影里的人物多是自恋且虚伪的,杜拉夫人在化妆间关于年轻中尉的几段叙述以及后来与中尉的对话,一个虚伪且自恋的女演员形象就变得很有特点了。像杜拉夫妇每次都要跟别人夸耀自己是波兰最伟大的演员一样,过分的自恋。
影片前段战争前的段落,除了把人物性格生动塑造出以外,也为下文做了很好的铺垫,好比为什么这些演员会有纳粹的军服。以及关于希特勒的那个经典的小笑话,甚至连两个龙套演员的几次反复出现。正是这种层层铺垫,才使得影片环环相扣,十分紧密,而且笑料才更叫有味道。
先说结论:和1942年版差太远了,从剧本到表演都是断崖式的拙劣模仿。
核心问题是,1983年版本剥离了1942年的所有其它元素,而只剩下了喜剧这一单一元素。
1942年版本的叙事基调并不是喜剧,而是严肃的战争以及悬疑,喜剧的内容是完全融合在严肃叙事之上的,虽然好笑,但是气氛是肃穆的,虽然有一定的荒诞性,但是所有的角色是让人信服的,观众从剧情的走向和演员的表演首先看到的是角色在战争背景中的挣扎,而不会首先看到欢喜的剧情和角色,是在严肃的冲突中自然而然感受到喜剧的内容。1942年版是真正达成了业界最难达成的“严肃喜剧”。
而1983年本版本,从开头就开始你就知道这是一部彻头彻尾的喜剧,整个气氛是轻松的,你可以预判根本正方不可能会有失败和死亡,你可以预判剧情是对纳粹的儿戏般的愚弄,人物的表情、动作、台词是完全脱离那种战争中的死亡的阴影的笼罩的,甚至是阳光、开心和愉悦的,是在嘲弄一般的,是确定性地告诉大家这是一部喜剧电影的表演。
其次,1983年版砍掉了大量的铺垫性角色塑造,砍掉了重复性带来的那种莫名的高级喜剧元素,把剧情弄的更加简单和笔直,合理的意外大量减少。而且单一场景的喜剧效果也是不如1942年版,就说最后德国上校看到“元首”推门而入那段,镜头所呈现出来的喜剧效果完全是天上地下。
提到刘别谦,总会想起他的标签“刘别谦触动”,虽说他的电影也看了很多,但仍然不很了解这个词的真正含义,猜想应该是那种比较斯文,狡猾的幽默,不俗套,不无聊的机智型幽默,正像我没看到刘别谦这个名字总会想起狡诘这个词,想起那个叼着雪茄,眯着眼睛,一肚子坏水的家伙。可能这就是“刘别谦触动”的感觉吧
A good comedy ! And a really good story .才这知道是翻拍,照样觉得很棒啊。戏剧性很强,喜剧元素和调侃点也不少。丑化、愚化纳粹,再者故事周转也很棒,各个情节设计都有哦,很巧妙。期待看原版了。真的很难再被电影逗笑了,谢谢你。
HI MYSELF! funny!即使是翻拍版,对我来说也是很够味的。听说原版更好笑,期待中~
Brooks夫妇的作品!
真精彩的英语台词,除了原版什么翻译也别看。
超棒!讽刺与现实、笙歌与国难结合得如此绝妙。八三年翻拍刘别谦的彩色版。
这版和老版原来我都看过啊......不过还是更喜欢刘别谦。
1983年翻拍版。剧情、台词、笑料基本全部照搬自42年老版,连人物造型都相差无几。有些地方显得做作过火。最大的亮点也就是开场的搞笑纳粹表演了。上高中的时候听同学姜某多次说起这部电影(应该是这个翻拍版)。4年过去终于看了。//20150814资料馆大银幕再看。还是欢乐无比
挺有意思。啥……等会儿……看错片了?……原版哪里有?
重看完1942年原版的《To Be or Not to Be》,再来看下1983年翻拍版的《你逃我也逃》。对比之下,相形见绌:虽然主线剧情大致相同,但修改了不少情节细节,比如增加了塞斌斯基跳伞后去求助玛丽亚·图拉的段落、原来的女化妆师换成了男同性恋、最后援救的人员还多了一些犹太人……不过约瑟夫·图拉反复强调自己是“伟大的波兰演员”的台词被弱化了、结尾飞机上“元首”让两个德国士兵跳飞机等有趣的情节也删改了……另外,翻拍版演员的选角以及整体的表演实在不如原版满意。个人观感达不到豆瓣8.5分带来的预期。
虽然除了那几首好玩的新歌曲,这部电影和原版相比并没有什么值得一提的,但这仍然是一部十分欢乐的喜剧,刘别谦的喜剧元素在美国人的手中变得更加通俗和喧闹。这是一次说得过去的重拍,电影的整体基调已经被改变,娱乐化的加强赋予了老版新的色彩,当然这是站在刘别谦的肩膀上。
TO BE OR NOT TO BE.THAT IS A QUESTION!
重复的魅力 适应与交流 任务与行动 简直可以当做表演教科书哈哈哈
中规中矩的翻拍,不差,只是老版太好,和老梅自己比也不如《新科学怪人》。还有老梅给自己加戏这个感觉破坏了平衡,这版的夏洛克也不够好。Sondheim, send in the clowns梗好欢乐。
用高亢的舞台念词和严肃的紧迫感搔动的笑神经。
真没想到翻拍版也能拍得如此出色,但可能是先入为主吧,还是更喜欢刘别谦大师的老版,更喜欢老版里的布朗斯基~
这部戏剧绝妙的展示了重复产生的喜剧感。重复元素无所不在,to be or not to be的台词,舞台下男人的离席,Anna和空军上尉的两次约会,萨兰斯基教授和盖世太保头子的两次碰面,Bronski临行前的两次原谅,纳粹高官对Anna的两次引诱,两次上当…飞机上的反复出现的重复问答,甚至揪掉伪装的小胡子。
BROOKS一生都是戏啊,极具表演喜剧天赋,更是全才,能唱能跳能编能导~
本来想看刘别谦那版,结果只找到了这个翻拍的资源,居然也很好看!充满戏谑调侃,台词也很有趣。不知是不是错觉,虽说是美国电影,幽默居然有点Monty Python的感觉。更想看老版了。||20140812看过了刘别谦原版,感觉四十年后,政治囚笼解除了,这一版调侃的更加凶悍了。
布朗斯基:那你认识她丈夫布朗斯基吗? 盖世太保:我在华沙的舞台上见过,是在战争前。是的,我跟你说说他的表演吧。 布朗斯基:哦好。 盖世太保:他把哈姆雷特糟蹋成那样,我们对待波兰也是这样。
彩色的翻拍片。浮夸了些些,主角老了些些大包大揽抢镜了些些,但是也有不少有趣的改编。两个版本我都挺喜欢的~